金牌推荐
免费咨询电话 400-801-6269
(工作时间8:00-21:00)

长沙英孚告诉你 原来电影的英文译名也可以很有趣

来源: 长沙英孚教育  作者:坦途网    更新时间:2018-07-12    责任编辑:651    【收藏本页】
【本文摘要】 兴趣是孩子的老师,有了学习英语的兴趣,大家就会发现,生活中无处不充斥着英语,就连电影的英文翻译也是非常有意思的,体现除了文化不同和审美差异。究竟有哪些有趣的电影译名呢?一起来看看!

长沙英孚教育相信,看电影是大家都很喜欢的日常放松娱乐的方式,不管是喜剧悲剧,总能让大家在观影时体会到人生百味。但是不知道大家在看电影的时候有没有注意过电影的译名呢?译名体现了中西方文化的差异,但也体现出了共同特征。有哪些有趣的电影译名呢?小编为您盘点:

1. DIYING TO SURVIVE

看到这个名字,大家知道是哪部电影了吗?长沙英孚英语培训中心为大家揭晓答案,这就是最近正在热映的芯片《我不是药神》。按照大家普遍的认知,翻译应该是I AM NOT THE GOD OF MEDICINE,那么它的英文名又是什么意思呢?DYING TO SURVIVE其实可以翻译为“向死而生”,在电影中,每一个人都在走向死亡,却无不保有着强烈的对“生”的渴望和向往,人对生命的热爱在病魔前被无限地放大。这属于翻译中的“意译”,能够通过加入新的解读,更好地贴近主题。

长沙英孚教育资讯

2. FLIRTING SCHOLR

调情学者?这又是哪部电影呢?长沙英孚英语提示一下,这可是一部非常经典的电影哦,大家猜出来了吗?这其实是周星驰的经典电影《唐伯虎点秋香》,虽然翻译得非常直白,但是对于唐伯虎的描述与电影里唐伯虎的人设表现倒是很一致。影片里周星驰扮演的唐伯虎一直在耍宝追求秋香,也成了大家童年经典的“撩妹圣手”,怎么样,这个翻译是不是可以输说非常传神了呢?

3. FAREWELL MY CONCUBINE

这个名字是不是这一看很懵圈?告别爱妃?这部电影说起来就更不得了了,它就是大名鼎鼎的《霸王别姬》,外国人可能不知道“霸王别姬”的故事,因此也不知道其中包含的悲剧色彩,因此翻译直接用身份替代名字,帮助大家理解。

长沙英孚英语学校始终告诉大家,英语是用来交流的工具,因此,电影的英文译名其实很好地体现出语言的这一特点,从中,我们也能发现中西方文化的差异。当然英语学习也离不开日常的积累,像这样在娱乐中学习英语的方式是不是也很棒呢?

长沙英孚教育始终坚持帮助孩子发现英语学习的乐趣,真正将语言学习贯彻在日常生活之中,帮助大家都能够开口说英语,自如用英语。更多学习信息欢迎咨询长沙英孚英语!

长沙英孚教育咨询报名电话:400-801-6269,欢迎来电咨询!

400-801-6269
长沙英孚直接接听,专业课程顾问免费服务哦!
400-801-6269
长沙英孚直接接听,专业课程顾问免费服务哦!
校区 长沙英孚校区导航
课程 长沙英孚课程导航
长沙英孚「内部优惠」预约
课程预约
电话:400-801-6269
长沙英孚官方网站|长沙英孚手机站|长沙英孚咨询电话 400-801-6269
教育顾问
咨询电话
400-801-6269